domenica 1 luglio 2007

7 - «Zuiji-i gosho»«Zuiji-i gosho»

Nello «Zuiji-i gosho»
(«Sull’essere‘in accordo al Suo proprio[1] spirito’»)
è affermato:

«Ciò che chiamiamo Sutra del Loto
è ciò che diciamo “intenzione del Buddha”
poiché in esso
[c’è la competente e necessaria dotazione, vi]
è infuso [e si sviluppa] lo spirito del Buddha.
Poiché questo spirito è benevolo
anche uomini senza nessuna conoscenza,
se leggono questo sutra,
matureranno benefici senza limiti.
Il Sutra del Loto raddrizza e corregge,
agisce come come la canapa per l’artimisia [che vi cresce] in mezzo,
come un bambù in cui un serpente possa infilarsi,
così come pure agisce la frequenza e la coltivazione di uomini benevoli [raddrizzando e correggendo] lo spirito, il comportamento e la parola,
in chiunque e su ogni cosa.
A colui che è infuso di fede in questo sutra,
qualsiasi cosa possa accadere,
è assicurato l’ottenimento delle benevoli qualità del Buddha».

(Redatto nel primo anno dell’era Kōan (1278), a Minobu, all’età di 57 anni).
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, 1611.

<随自意御書>に曰く

「法華経と申すは随自意と申して仏の御心をとかせ給ふ。
仏の御心はよき心なるゆへに、たとひしらざる人も此の経をよみてまつれば利益はかりなし。
麻の中のよもぎ・つゝ(筒)の中のくちなは(蛇)・
よき人にむつぶもの、なにとなけれども心もふるまひ(振舞)も言もなを(直)しくなるなり。
法華経もかくのごとし。
なにとなけれど、この経を信じぬる人をば仏のよき物とをぼすなり」。 

昭和定本日蓮聖人遺文、一六一一頁。

«Zuiji-i gosho» ni iwaku:

«Hokkekyō to mōsu wa zuiji-i to mōshite Butsu no migokoro wo tokasetamau.
Butsu no migokoro wa yoki kokoro naru yue ni, tatoi shirazaru hito mo kono kyō wo yomitatematsureba riyaku hakarinashi. Asa no naka no yomogi, tsutsu no naka no kuchinawa, yoki hito ni natsubu mono, nani to nakere do mo kokoro mo, furumai mo, kotoba mo naoshiku naru nari. Hokkekyō mo kaku no gotoshi. Nani to nakeredo, kono kyō wo shinjinuru hito wo ba Butsu no yoki mono obasu nari»

Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, 1611.
------------------------------------------------
[1] Zuiji-i 随自意, sarebbe "in accordo al mio spirito (o "intento")" si riferisce al Buddha e alla sua profonda intenzione di determinare l'emancipazione di tutto il genere umano. "Suo" è un ripiego linguistico per chiarire che non si tratta che di espressione dello stato vitale del Buddha e della "sua" comprensione e realizzazione.

Nessun commento: