venerdì 27 aprile 2007

Tsuchirō gosho

Nello «Tsuchirō gosho » è affermato:
«Nichiren domani partirà alla volta della provincia di Sado.
Stanotte, nonostante risentissi del freddo, pensavo alla tua prigionia e me ne rammaricavo.
Signore della compassione, ti sei applicato all’intero Sutra del Loto, con corpo e spirito partecipi e sarà grazie a te che i tuoi genitori, i sei tipi di parenti e l’interezza degli esseri viventi si potranno salvare. Sovrabbonda il numero di coloro che seppur leggano le parole del Sutra del Loto con la bocca non lo leggono con lo spirito e, seppure lo leggano con lo spirito non arrivano a leggerlo con il corpo.
È veramente cosa preziosa che riesca ad applicarti, mutuamente, in corpo ed in spirito».
Scritto da Echi, nell’ottavo anno di Bun’ei (1271), all’età di cinquant’anni
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 509.

«土籠御書»に曰く
「日蓮は明日佐渡の国へまかるなり。
今夜のさむきに付けても、ろう(牢)のうちのありさま、思ひやられていたわしくこそ候へ。あわれ殿は、法華経一部を色心二法共にあそばしたる御身なれば、父母・六親・一切衆生をもたすけ給ふべき御身なり。
法華経を余人のよみ候は、口ばかりことば(言)ばかりはよめども心はよまず。
心はよめども身によまず。色心二法共にあそばされたるこそ貴く候へ」。
昭和定本日蓮聖人遺文、五百九頁

«Tsuchirō gosho» ni iwaku:
«Nichiren wa asu Sado no kuni e makaru nari.
Koyoi no samuki ni tsukete mo, rō no uchi no arisama, omoiyararete itawashiku koso sorae.
Aware tono wa, Hokkekyō ichibu wo shikishin nihō tomo ni asobashitaru onmi nareba, fubo, rokushin, issai shujō wo mo tasuketamau beki onmi nari.
Hokkekyō yonin no yomisorō wa, kuchi bakari kotoba bakari wa yome do mo kokoro wa yomazu. Kokoro wa yomedomo mi ni yomazu. Shikishin hō tomo ni asobasaretaru koso tattokusorō e»
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 509.

giovedì 26 aprile 2007

Kōnichibō gosho

Nel «Kōnichibō gosho» è affermato:
Affonda in acqua un amo. Non si trattiene in cielo la pioggia.
Entrano nell’inferno coloro che uccidono una formichina,
non possono sfuggire ai malvagi sentieri coloro che tagliano i corpi in [stato di] morte e,
ancor più, coloro che prendono la vita degli esseri viventi ma,
su una robusta imbarcazione, perfino un gran macigno fluttua sul mare.
L’uso dell’acqua non può forse estinguere un gran fuoco?
Senza pentimento e ravvedimento non è possibile evitare i sentieri malvagi,
anche con una colpa minuscola.
Al contrario, perfino una grande [colpa] si estigue col pentimento e con il ravvedimento.
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1158.


光日房御書に曰く
「針は水にしずむ。雨は空にとどまらず。
蟻子を殺せる者は地獄に入り、死にかばね(屍)を切る者は悪道をまぬがれず。
何に況んや、人身をうけたる者をころせる人をや。但し大石も海にうかぶ、船の力なり。
大火もきゆる事、水の用にあらずや。 小罪なれども、懺悔せざれば悪道をまぬかれず。
大逆なれども、懺悔すれば罪きへぬ」。
昭和定本日蓮聖人遺文、一一五八頁

Kōnichibō gosho ni iwaku:
Hari wa mizu ni shizumu. Ame wa sora ni todomarazu.
Kishi wo koroseru mono wa jigoku ni hairi, shi ni kabane wo kiru mono wa akudō wo manukarezu.
Ika ni iwanya, ninshin wo ukeru mono wo koroseru hito ya. Tadashi ōishi mo umi ni ukabu, fune no chikara nari. Daika mo kiyuru koto, mizu no hataraki ni arazu ya. Shōzai naredomo, sange sezareba akudō wo manukarezu. Dai gyaku naredomo, sange sureba tsumi kienu.
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1158
.