domenica 1 luglio 2007

26 - «Kōnichibō gosho»

Nel «Kōnichibō gosho»
(«Lettera a Kōnichibō»)
è affermato:

«Affonda in acqua un amo.
Non si trattiene in cielo la pioggia.
Entrano nell’inferno coloro che uccidono una formichina,
non possono sfuggire ai malvagi sentieri coloro che tagliano i corpi in [stato di] morte e,
ancor più,
coloro che prendono la vita degli esseri viventi ma,
su una robusta imbarcazione,
perfino un gran macigno fluttua sul mare.
L’uso dell’acqua non può forse estinguere un gran fuoco?
Senza pentimento e ravvedimento non è possibile evitare i sentieri malvagi,
anche con una colpa minuscola.
Al contrario,
perfino una grande [colpa] si estigue col pentimento e con il ravvedimento».

Redatto nel secondo anno dell'era Kenji (1273), a Minobu, all'età di 55 anni.
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1158.

«光日房御書»に曰く:

「針は水にしずむ。
雨は空にとどまらず。
蟻子を殺せる者は地獄に入り、
死にかばね(屍)を切る者は悪道をまぬがれず。
何に況んや、
人身をうけたる者をころせる人をや。
但し大石も海にうかぶ、
船の力なり。
大火もきゆる事、
水の用にあらずや。
小罪なれども、
懺悔せざれば悪道をまぬかれず。
大逆なれども、
懺悔すれば罪きへぬ」。

昭和定本日蓮聖人遺文、一一五八頁


«Kōnichibō gosho» ni iwaku:

«Hari wa mizu ni shizumu.
Ame wa sora ni todomarazu.
Kishi wo koroseru mono wa jigoku ni hairi,
shi ni kabane wo kiru mono wa akudō wo manukarezu.
Ika ni iwanya,
ninshin wo ukeru mono wo koroseru hito ya.
Tadashi ōishi mo umi ni ukabu,
fune no chikara nari.
Daika mo kiyuru koto,
mizu no hataraki ni arazu ya.
Shōzai naredomo,
sange sezareba akudō wo manukarezu.
Dai gyaku naredomo,
sange sureba tsumi kienu».

Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1158.

Nessun commento: