domenica 1 luglio 2007

24 - «Omonzu nyobō gohenji» - «Jiri kuyō gosho»

Nello «Omonzu nyobō gohenji»
(«Risposta alla monaca di Omosu»)
è affermato:

«La sventura proviene dalla bocca e ci porta a distruzione.
La fortuna proviene dallo spirito,
[esso] ci dignifica e ci arricchisce».

Redatto nel quarto anno dell’era Kōan (弘安1281), a Minobu, all’età di 60 anni.
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1856.


<重須殿女房御返事>に曰く:


わざわいは口より出でて身をやぶる。さいわいは心よりいでゝ我をかざる。

昭和定本日蓮聖人遺文、1856一八五九頁。


«Omonzu nyobō gohenji» ni iwaku:

«Wazai wa kuchi yori idete mi wo yaburu.
Saiwai wa kokoro idete waga wo gazaru».

Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1856.


------------------------------------------------------------


Nel «Jiri kuyō gosho»
(«Principi e fenomeni dell'offerta»)[1]
è affermato:

«Per i pesci, che nell’acqua vivono, l’acqua è un tesoro.
Per gli alberi, che vivono sulla terra il tesoro è la terra.
Per gli uomini che vivono di cibo son tesoro gli alimenti.
Il più prezioso tra tutti i tesori è ciò che chiamiamo vita».

Redatto nel secondo anno dell’era Kenji (1276), a Minobu, all’età di 55 anni.
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1261.


<事理供養御御書 >に曰く:
 
魚は水に住む、水を宝とす。木は地の上にをい(生)て候、地を財とす。人は食によて生あり、食を財とす。いのちと申す物は一切の財の中に第一の財なり。

昭和定本日蓮聖人遺文、一二六一頁。


«Jiri kuyō gosho» ni iwaku:

«Sakana wa mizu ni sumu, mizu wo takara to su.
Ki wa tsuchi no ue ni idesōrō, tsuchi wo takaara to su.
Hito wa shoku ni yotte iki ari, shoku wo takara to su.
Inochi to mōsu mono wa issai no takara no naka ni daiichi no takara nari».

Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, pag. 1261.

..........
note
[1] Nella scuola Kegon 華厳 (sanscrito: "Avatamsaka"; cinese: "Huayan") "riji" 理事 traduce "il principio che soggiace l'esistenza e il suo rapporto con i quotidiani accadimenti che tale principio anima".
E' l'equivalente della relazione che il termine tecnico "taiyō" 體用 traduce ("rapporto tra "concreta sostanza o corpo e sue funzioni").

Nessun commento: