In «Shokyō to Hokkekyō nan’i no koto»
(«Confronto tra facile e difficile del Sutra del Loto e di tutti i Sutra»)
è affermato:
«Poichè il Dharma del Buddha versa al progressivo,
totale decadimento,
anche il mondo secolare è soggetto a corruzione ed impurità.
Il Buddhismo è come il corpo e il mondo secolare è come l'ombra:
quando il corpo si incurva anche l'ombra si inclina».
Redatto il terzo anno di Kōan (弘安1280), a Minobu, all’eta di cinquantanove anni.
Destinato a Tōki Jōnin
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, 1752.
<諸経与法華経難易事>に曰く
「仏法やうやく顛倒しければ世間も又濁乱せり、
仏法は体のごとし世間はかげのごとし体曲れば影ななめなり」。
昭和定本日蓮聖人遺文、一七五二頁。
«Shokyō to Hokkekyō nan’i no koto» ni iwaku:
«Buppō yōyaku tendō shikereba seken no mata journ seri,
buppō wa tai no gotoshi
seken wa kage no gotoshi
tai magareba kage mo nanamenari».
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, 1752.
------------------------------
Nel «Dannotsubō Gohenji» («Risposta ad un credente») è affermato:
«Nello svolgimento del servizio al tuo signore
sia posta in concreto la tua interiore devozione[1] al Sutra del Loto
giacchè questo è [il senso della frase]
“il prodursi delle attività vitali,
nella totalità delle questioni secolari
e nella loro reciproca compenetrazione,
è reale interamente e senza contravvenenze”
(“ issai seken no jishō sangyō wa jissō to sōikai sezu[2]”)».
Redatto il primo anno dell’era Kōan (弘安 1280), a Minobu, all’eta di cinquantasette anni.
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, 1493.
<檀越某御返事>に曰く
「御みやづかいを法華経とをぼしめせ、「一切世間の治生産業は皆実相と相違背せず 」とは此れなり」。
昭和定本日蓮聖人遺文・1493頁。
«Dannotsubō Gohenji» ni iwaku:
«Onmi ya zukai wo Hokkekyō to oboshimese,
"issai seken no jishō sangyō wa
jissō to sōikai sezu"
to wa
kore nari».
Shōwa Teihon Nichiren Shōnin Ibun, 1493.
[1]思召す[おぼしめす]"Oboshimesu" offre una meravigliosamente profonda occasione di riflessione: è un verbo che potremmo parafrasare col nostro concetto di "coerenza" che, letteralmente, significa "dare [competente] sviluppo a pensieri e/o sentimenti".
[2]Il capito 19° del Sutra del Loto (Hosshi kudoku hon 法師功徳品) afferma:
諸所説法。Sho i seppō. Tutte le spiegazioni del Dharma.
随其義趣。Zui gi gi shu. Si accordano alla sua comprensione.
治生産業。Ji shō sangyō. Il governo e gli affari della vita.
皆與實相。Kai yo jissō. Tutti, interamente, nei confronti della la vera natura.
不相違背。Fu sō ihai. Non sono [contengono] errori e non [vi] contravvengono.
L'«Hokke mongu» 法華文句 di Tientai 天台 (Saichō 最澄 767-822) commenta così il brano sopra citato:
一切世間治生産業。Issai seken ji shō sangyō. Tutti gli affari della vita e del governo.
皆與實相不相違背。Kai yo jissō fu sō ihai. Non sono erronei o contrari alla vera natura.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento